На всякий случай, чтобы Протис не вздумал геройствовать не по делу, я объяснил ему по-лоперски — это егеря; нас задержали до выяснения; надо сдать оружие. Заодно егерь освободил нас от лишней тяжести, то есть всех сумок, и даже проверил, тщательно отряхивая своими ладонями наши костюмы от пыли, не собрались ли мы с Протисом обидеть славных парней и нести что-то на себе сами. Дамам этот скрытый женоненавистник такой услуги оказывать не стал, снова взлетел, прямо как молодой, на свою… своего жеребца, и мы весело потопали туда, куда и так хотели, но уже налегке, и совершенно не боясь ни разбойников, ни грабителей. В любой ситуации есть положительные моменты.
Часа через три мы миновали городские ворота. Впереди, гарцуя на лошади, молодцевато ехал офицерик, за ним справа и слева два егеря, потом мы в том порядке как привыкли в пещерах, и замыкали наш кортеж еще двое егерей. Немного было похоже на триумфальное шествие. Жаль, без криков: «Да, здравствует!», «Добро пожаловать!», «Приезжайте еще!»; нарядных и красивых цветов; распущенных девушек с радостными улыбками… Нет. Не правильно. Нарядных и красивых девушек; распустившихся цветов, устилающих нам путь… Эта жара и горная диета совсем соображение отнимают — мозгу нужно питание, иначе он начинает капризничать и выдавать невесть что за умные идеи. Впрочем, и так на улицах было очень мило. Поселение чем-то походило на привычное и почти родное мне Сербано — двух- и трехэтажные дома, окруженные небольшими садиками; на улицах чистота и аромат цветов; прохожих мало; местные, похоже, все друг друга знают… — идеально для тихого, мирного отдыха.
Дом дознания, куда нас любезно проводили, располагался на небольшой центральной площади. С той улицы, которая привела нас в этот рассадник… вернее, средоточие местного чиновничества, прямо перед нами красовалось здание магистрата, самое высокое в городке. С его четвертого этажа чиновники могли, не покидая своих трудовых постов, орлиным взором наблюдать за жизнью вверенного их заботам населенного пункта. Справа от магистрата дразнил аппетитными запахами ресторан постоялого двора, слева… ничем не пахли три одноэтажных здания казарм, торцами выходящие на площадь. Архитектура не отличалась роскошью и излишеством деталей: гранит облицовки, псевдоколонны, немного лепнины и узорные решетки на окнах первого этажа.
Командир перед восхищенными взглядами кота, дремлющего на крылечке постоялого двора, ловко спрыгнул с лошади и скрылся в здании. Вскоре он появился опять и пригласил нас следовать за ним. Эскортируемые двумя егерями, мы поднялись на второй этаж, и присели на скамью рядом с каким-то кабинетом.
Вскоре туда зашли двое мужчин и нас стали по очереди приглашать внутрь. Первыми пошли девушки — графиня и Леси, потом Протис и, наконец, я.
Этот кабинет убранством своим ничем не отличался от своих казенных собратьев — стол дознавателя, заваленный бумагами; несгораемый шкаф; несколько стульев у стены и два перед столом; возле окна еще один стол поменьше с единственным стулом. За этим столиком сидел один из мужчин и что-то быстро писал.
Сам господин дознаватель выглядел вполне обычным, мирным гражданином: среднего роста и средних лет; немного полноват, вероятно, из-за пристрастия к пиву; на голове обширная лысина; простое, добродушное лицо с небольшой бородкой и усами. Встретишь на рынке и не подумаешь, что дознаватель, так… мелкий канцелярист, обремененный семейством, заботами и здоровьем тещи.
— Мое имя Саллиниан ано Бардинос. Я старший следователь этого города. Мне поручено вести ваше дело. Итак, я готов выслушать вас.
— Филлиниан деи Брасеро, младший сын барона Керлиниана деи Брасеро, студент четвертого курса факультета лекарского дела Королевской Академии Магических Искусств Элмории.
Далее я рассказал о своих приключениях, не упомянув, впрочем, цели похода в ущелье Змей и свой истинный статус целителя.
— Ну что ж. Все вполне логично. Вполне. Будете в Сербано, передавайте привет Фертобио. Я знаю этого толстяка не один год. Хороший травник. Только пиво слишком любит.
— Простите, — усмехнулся я, — но мне неизвестен травник Фертобио.
— Как же так! — почти искренне удивился дознаватель. — У нас в пограничье такие люди всем известны.
— Может, вы хотели сказать знахарь Герболио, господин дознаватель? И…, предвосхищая ваши вопросы, бойких девушек помощниц у него нет. Когда я уезжал, в этой роли была пожилая тетушка Матрида, дай ей Боги здоровья. Герболио тощий мужчина и пиво не очень уважает, разве что в последние недели полюбил.
— Ах, да. Это же в Варди травник Фертобио. Простите, перепутал, — с раскаянием закивал головой Саллиниан.
Минут двадцать он в быстром темпе задавал мне вопросы, перескакивая с темы на тему. По нескольку раз уточнял одно и то же, перефразируя свои вопросы то так, то эдак. Разок он меня все-таки подловил.
— Вы говорили, что ваша жена еще не родила, когда вы отправились в поход. Откуда вы тогда знаете, что у вас дочь, а не сын?
М-да. Попал.
— Дело в том, что моя наставница очень опытный лекарь. Она с высокой вероятностью предсказала пол ребенка. Я привык к мысли, что у меня дочь.
— Хорошо. Допустим. Я хотел бы вернуться снова к появлению горного старца. Опишите его облик еще раз поподробнее, пожалуйста…
А как мы ориентировались в пещерах? Где находили воду? В каком порядке шли — кто за кем и почему? Сколько светлячков я прихватил с собой…? И много-много других очень неудобных вопросов. Приходилось шевелить остатками мозгов: горный старец указал путь; воду брали из источников, которые изредка нам встречались; светлячков взял с изрядным запасом; впереди шел я, за мной Леси… и так далее.